dissabte, 20 de novembre del 2010

"Revolviendo" de Arcadio Espada (13/25)

Dos errores forzados Sobre la fotografía -posibles razones no éticas para un fragmento de ignorancia-  y revolviendo la máquina del tiempo con pulitzers i buitres.

Siguiendo con temas tangenciales de la polémica de Arcadio Espada (por la foto de Javier Bauluz) os dejo en el blog un avance del comunicado 13/25 que hace referencia a la parte final del 13 de julio de Diarios,  coletilla que Arcadio tituló  revolviendo.

Contiene la segunda parte de “¿Qué debería aprender Arcadio Espada de Susan Sontag?
En ella veremos parte de su cosmética periodística. 

Arcadio debería aprender muchas cosas Sobre la fotografía. Queda mal querer demostrar que una fotografía es falsa o manipulada cuando uno lo que muestra es su ignorancia en dicha materia, especialmente en la parte técnica. Arcadio da esa impresión en “Vista general sobre la playa” cuando, además, ya ha perdido la polémica ante el Consell de la Informació de Catalunya (Vista general sobre la playa serà objeto de otro comunicado)

En el caso de la polémica el libro de Susan Sontag aparece referido en Revolviendo del 13 de julio de los Diarios de Arcadio Espada (2001).

"Revolviendo":

Susan Sontag hacía referencia en su libro La Fotografía a su carácter depredador (de la fotografía). Apuntaba, agudamente, que ese carácter estaba en el mismo léxico: «Tirar una fotografía», dice el que retrata como yendo de caza. Algunos fotógrafos exhiben el carácter con ciertos rasgos de satisfacción y altivez. Otros, como aquel del que nos ocupamos [Bauluz pulitzer inmoral], impregnan su trabajo de modestia franciscana. No cazamos, dirían. Solo trabajamos entre cadáveres (la dignidad de Occidente). Menos lobos que buitres.” 

De momento me ceñiré a algunas evidencias, como por ejemplo el título del libro “Sobre la fotografía” (1973) -una referencia obligada para muchos fotógrafos y periodistas- que además de en Revolviendo hallamos en el  reportaje de James Nechtwey (Abc Sevilla 05-04-2003 p60-61) citado por Arcadio (a) en su “Vista General sobre la playa” (05-2003) o que también menciona en la entrevista que realiza a Susan Sontag en abril de 2004 (publicada en Letras Libres) (b)

El libro como muchos sabrán, se llama On Photography, y fue traducido en España por Carlos Gardini como “Sobre la fotografía”. Arcadio podria aparecer como un ignorante para los que conocen el libro cuando lo titula La fotografia.   Una extraña incorrección. ¿Un error casual?

Suena raro un desliz en Diarios, un libro sobre la corrección periodística y en una referencia impresa de un libro tan conocido por Arcadio y sus lectores.  Más cuando Sobre la fotografía muestra precisamente lo que su título indica, una falta de consistencia estructural, un libro abierto, antiacadémico, incompleto en las temáticas, superficial y profundo en los temas, lleno de ideas y contenidos, excelente en general, diría, maravilloso. Nunca, por como es el libro, podría llamarse “La Fotografía”. Un título demasiado vulgar, académico e impersonal para ser de alguien como Susan Sontag.

¿Cual es motivo, pues, de ese error forzado? ¿Cuáles son los secretos del maquillaje?

La supresión cosmética bien podría deberse a la confusión que generaría una frase como:
“Susan Sontag hacía referencia en su libro Sobre la Fotografía a su carácter depredador (de la fotografía). Al leer libro Sobre la fotografía podría parecer a pesar de la S mayúscula que Arcadio no conoce el título, solo su temática (sobre la fotografía). Una frase llena de vaguedades. ¿Parecería entonces ignorante a los ignorantes por mostrar que desconoce el título del libro? 

Más allá el título La Fotografía  resulta completo, concluyente, mientras que el título Sobre la fotografía parecería débil, opinable, puras consideraciones,  demasiado inconsistentes para sentenciar. Sopesemos cual es la diferencia, cuando está hablando de una fotografía de Bauluz, entre “Lo que dice la fotografía”  y “Lo que dice sobre la fotografía” . La primera es una verdad (no miente) mientras que la segunda se queda como una simple opinión.  “Sobre...” sobra. Es una supresión necesaria para el discurso y la sentencia de Arcadio. El título del libro solo puede llamarse “La Fotografía” para dar solidez a Susan Sontag. Arcadio usa las autoridades en la materia como James Nechtwey, Susan Sontag,  Paco Caja o Claudio Magris cuando su discurso carece de base. Son pedestales o cimientos donde fijar de forma sólida y consistente sus débiles y repetitivos argumentos (c).

Arcadio concluye el 27 de mayo con las siguientes palabras: “No es obligatorio que todos se fijen: solo rige para los lectores que se fijan.” Se trata de una consideración sobre la ignorancia de los lectores. Un margen que le permite ajustarse a su idea. Los que conozcan el libro de Susan Sontag lo identificaran aunque el título no sea el correcto (posiblemente ni se fijen) y por otra parte los que no lo conocen, creeran que así se llama y por añadidura pueden encontrar la referencia correcta si buscan por el nombre de la autora (sin posibilidad de confundirse con otros libros suyos).

Evidentemente hay muchas formas de faltar o maquillar la verdad, la que hemos visto es la de falsear un título (el primer error forzado).

Poner en boca de Susan Sontag el término «Tirar una fotografía» es otro.

Susan Sontag, debidamente traducida, escribe “disparar” como se hace con las armas (d). Habla de ese “atrapar” de Cartier-Bresson que es también como una caza. Susan Sontag escribe sobre “sacar” fotos (acto perverso según cita de Diane Arbuse)  o ese “tomaruna fotografía (“tener interés en las cosas tal como están”) y por supuesto usa los términos “fotografiar“, “registrar”, “revelar” “capturar”... pero no encuentro en ninguna parte de su libro la expresión “Tirar una foto” que cita Arcadio. 
Es una mala traducción que no suena demasiado bien y contiene connotaciones desperdiciartivas . El significado fotográfico de “Tirar” lo hallamos tanto en el “tiro al blanco” (disparar la cámara hacia el objetivo) como en “tirar a la papelera” (eliminar una fotografía mala). En nuestra época digital se usa la imagen de la papelera como un símbolo gráfico en nuesrtras cámaras para eliminar las fotografías. Cuando el coste de una fotografia resulta despreciable el segundo significado de “tirar”, sin valor, toma fuerza.

Poner la expresión “tirar una foto” en boca de Susan Sontag (las comillas así lo indican) resulta otro error forzado y por ende una valoración negativa de la fotografia. Cabe recordar que la palabra se incorpora en la parte final del juicio sobre la fotografía de Bauluz y por lo tanto la expresión connota sobre dicha fotografía.

La máquina del tiempo

En los aledaños de la polémica me resultó muy llamativo descubrir que el New York Times  publicara (10.07.2001) en primera página del diario una fotografía realizada diez meses antes (02.09.2000), cuando una primera página debería por definición contener aquellas fotografías que no pueden ser publicadas el día anterior -por que aún no existen. Las noticias del diario como el marisco deben ser del día, para que no nos intoxiquen. Un principio de la ética periodística (e)

Pero cuando en Diarios al lado del “New York Times” aparece escrito esa “repugnante mentira esencial” curiosamente no se refiere al engaño de usar marisco congelado y venderlo como fresco.
 No encontrareis ni un solo comentario por parte de Arcadio a ese engaño. Por prudencia evita las críticas a la maraña de poderes que sustentan los medios de comunicación .

Estaba intrigado en el significado de “revolviendo”, una coletilla rara en su libro. La mayoría de sus coletillas hacen referencia a un momento posterior en el que sigue escribiendo (f) 

De entre los significados de Revolviendo (hacer mudanza en el tiempo, enredar, volver el jinete al caballo en poco terreno y con rapidez, volver la cara al enemigo para embestirle, menear una cosa de un lado a otro) la idea de la existencia de otro lugar o de otro momento era persistente. En la relectura atenta del 13 de julio salió esa frase de “El jueguecito de esos pulitzers inmorales (en plural debe referirse al menos a otro Pulitzer) (...) se sirven de la verdad para obtener de ella su legitimación y su prestigio (...).  y al final termina con ese “Menos lobos que buitres” ( también en plural).

Si eran varios pulitzers i varios buitres, debían existir en Diarios otro día con el pulitzer i el buitre que andava buscando. Y efectivamente apareció otro pulitzer con su buitre: Kevin Carter (g)

En esa medianoche del 20 de noviembre de 2001 encontramos un estado de ánimo de Arcadio alterado: “Desde el sofá de Occidente otro hombre, furioso, señala con el dedo la fotografía y le reprocha a Kevin Carter (...)”,  “Me opone de muy mala leche (...) frases del tipo yo vi cosas que un hombre jamás debiera haber visto”.”

Arcadio volvió desde la medianoche del 20 de noviembre de 2001, furioso y con esa mala leche al 13 de julio para arremeter contra Bauluz el otro pulitzer inmoral. De la fotografía de Kevin Carter cogió prestado el buitre, como imagen espantosa para rematar al fotógrafo.

Así que Arcadio Espada escribió parte de ese 13 de julio 4 meses mas tarde, un 20 de noviembre. Ahora entiendo porqué Arcadio no se sorprende de la notícia en primera página del New York Times diez meses despues de que se produjera!   

Esa furia y mala leche que nos comenta Arcadio denotan su estado de ánimo agitado que da lugar a ese pésimo estilo de revolviendo con esa molesta repetición de la palabra fotografía (h)  y con la mutilación del título del libro. Con ese “tirar una foto” de su propia cosecha endosada a Susan Sontag. Lamentable traducción posiblemente con connotaciones peyorativas.

Su alteración interior, furia e ira, sin duda traspasa y mancha su escritura, que deviene fea y falsa, el rimel corrido del maquillaje, que culmina con ese  “Menos lobos que buitres.

Cuando veo estas críticas viscerales, despiadadas, injustificadas y falsas apetece citar a Ryszard Kapuscinski:

“Un periodista debe ser un hombre abierto a otros hombres, a otras razones y a otras culturas, tolerante y humanitario. No debería haber sitio en los medios para las personas que los utilizan para sembrar el odio y la hostilidad y para hacer propaganda”




NOTAS

(a)
Los teleobjetivos comprimen el espacio y crean una distancia y uniformidad artificiales” manifiesta James Nechtwey como ignorando que el propio ojo cuando se requier observar algo lejano, hace lo mismo que un teleobjetivo. El teleojo  restringe el campo visual, pierde la perspectiva y la profundidad de campo.
En ese reportaje James Nechtwey también dice cosas como “Por lo que respecta a la composición, percepción de la luz, sentido del momento, profundidad, escala y proporción... esos son elementos que forman parte del lenguaje básico de la fotografía. Cada fotógrafo los utiliza a su manera.

(b)
Hace treinta años dijo usted en Sobre la fotografía que la exhibición repetida del dolor anestesiaba la percepción” . Arcadio Espada

(c)
Ya vimos someramente, en un mensaje anterior, como Arcadio cambiaba hábilmente el titular “Muerte a las puertas del paraíso” por el de la “La indiferencia de Occidente” que le iba mejor para sus argumentos. ¿Recuerdan “adquirieron la condición de Representantes de Occidente, que era la única manera posible de que el reportaje adquiriera un formato vendible. Así la impostura fundamental - y no revelada por el diario - (...)” escrito por Arcadio en Diarios?
¿Les suena el discurso?
Si, pero no se equivoquen, es del 22 de abril (p108), y no del 13 de julio (pags. 150, 152, 153, 154) y también en mayúsculas como “La indiferencia de Occidente” o  “la dignidad de Occidente” en revolviendo. Y es que Arcadio, sin duda, está iluminado por el faro de Occidente.

(d)
fotografiar es cometer un asesinato sublimado” “la cámara moderna quiere ser una pistola de rayos”, o “los cazadores empuñan Hasselblads en vez de Winchesters” son algunas de las brillantes frases del libro de Sontag. Es decir que Arcadio disponía de muchas posibilidades literarias para evitar el basto "tirar" una fotografia

(e)
“El hecho noticioso susceptible de convertirse en información viven en el presente, una vez publicadas se convierten en historia y otro hecho la sustituirá. Para los medios la información es una mercancía con fecha de caducidad de 24 horas. Es una venta inmediata que caduca al otro día.” Carlos Pérez Ariza
“En un principio la noticia periodística se definió como la comunicación a un público interesado de un hecho que acababa de producirse o de anunciarse a través de unos medios de comunicación masivos” (Fontcuberta de,1993:15)

(f)
Aún (6). Aún más. Más. Más tarde (3). El mismo día y a la misma hora y en el mismo punto. Después (4). Luego (11). Luego de comer. Después de comer (2). Ahora que ha vuelto la luz. De vuelta de la estantería. De vuelta. De vuelta a casa. Tarde. Por la tarde (3). Más tarde, a las 19.41 exactamente, según la actualización del diario digital. Por la noche (5). Antes de cenar. A medianoche. Medianoche. Al borde helado de la noche. En los restos de la noche. Madrugada (3). A la mañana siguiente. (entre parentesis indico la cantidad de apariciones de la expresión en Diarios)
A veces se refieren a algo propio de su medio u oficio:  Con el correo. Otro diario. El mismo diario. Páginas atrás. Páginas adelante. Otras páginas (4). Otra página. Página siguiente.
O raramente a una acción con un gerundio de algún verbo: Releyendo (podría considerarse una circunstancia propia de su medio). Apuntalando (una cita que lo refuerza). Apuntillando (a modo de conclusión) y Revolviendo (?).

(g)
Este hombre, fotógrafo de élite, consiguió un Pulitzer por una fotografía espantosa”, y también aparece el buitre “Porque cualquiera de esos tipos que van fotografiando niños y buitres (...) no debe ver nada”.

(h)
La frase “ Susan Sontag hacia referencia  en su libro La Fotografía a su carácter depredador (de la fotografía)” 



7 comentaris:

  1. Hey Carlos,
    otro impresionante escrito.

    Tu capacidad para roer el hueso es magnífica.

    Ahora bien, aparte del extraño lapsus del título del libro de Susan Sontag, un inciso para comentarte que en castellano (en català tinc més dubtes) se dispara la máquina, pero se tiran las fotos y no necesariamente a la papelera.

    Según el google, el uso más utilizado es tomar una foto, después tirar una foto y por último disparar una foto, que si bien es traslación directa del chut inglés (shoot), en esta acepción resulta en una metonímia al asimilar el hecho de tomar o tirar la fotografía por la acción de disparar el obturador.

    Claro está que en castellano disparar y tirar son sinónimos de la acción del uso del arma y por ello se habla del tirador o de tirar a dar.
    Pero, fijate que cosa más síngular, de la acción de imprimir los gravados se dice también tirar, hacer una tirada o un tiraje.

    De hecho en el diccionari manual de la llengua catalana (de l'enciclopèdia catalana, ed 1998), es parla de tirar un rodet de fotos.

    En un diccionario inglés que tengo si bien dice que se dispara una fotografía, su uso más habitual es el de filmar imágenes en movimiento. Un sentido más maquinista, como de ametralladora visual.

    Salud y ánimo,

    luis

    ResponElimina
  2. ¿Índícame, luis, en qué página del libro "Sobre la fotografia" de Susan Sontag, publicado por Edhasa está escrito ese "Tirar una fotografia" que dice Arcadio?
    En caso contrario mejor aceptar que no es ninguna cita de ese libro, y esas comillas que uno atribuye al libro de Susan Sontag solo pertenecen a esa mala traducción de Arcadio Espada.

    He escrito sobre la connotación despectiva que encuentro en ese "Tirar" que parece comparto con Carlos Gardini, el traductor.

    Connotación despectiva que está en mucho de los significados de la palabra “tirar” y en el escrito de Arcadio parece que está implícita (por ejemplo cuando llama "buitre" a Bauluz).
    Espada escogió la palabra correcta para sus intenciones y puso las comillas sin importarle si "Tirar una fotografia" estaba o no escrita en el libro (o más bien, sabiendo que no estaba).

    El maquillaje llega a un buen resultado con leves retoques, siempre superficiales.
    Pero esa belleza comética no puede gustar a los auténticos amantes de la verdad.

    Mi intención más bien era, por usar las palabras de Bertrand Rusell dirigiéndose a Woodrow Wyat (traducidas por Llorenç Carbonell i Torras): "I per això heu de tractar d'aconseguir que la gent es fiqui al cap que, si bé és perfectament lícit resistir una agressió, agredir no és gens correcte." (...).

    La agresión d'Arcadio a Bauluz no es éticamente correcta, tampoco sus argumentos para realizar la agresión. Son falsos o estan falseados. No hay razón lógica o prueba que los justifique. Los iremos viendo "tira-tira".

    ResponElimina
  3. ¿Tirar una fotografía?

    Curiosamente la primera página web que sale en tu búsqueda Googleana de tirar una fotografía -búsqueda que por otra parte ya efectué hace algunos días- dice "tirar uma foto de alguém" se traduce al español por "sacar una foto a alguien". Es decir que la página no nos conduce al uso de ese término sino a lo contrario, a su sustitución por otro: "sacar una foto".
    A mi modo de entender "tirar una fotografía" debe ser un anglicismo como "capturar una fotografía" pero menos afortunado. La segunda entrada es un artículo de El País titulado "Tirar la foto, esconder la mano" (un juego de palabras) donde se escribe "Tirar una foto” por analogía a “tirar una piedra” según la conocida expresión.
    La 5ª entrada se refiere a "Cámaras foto werlisa” de “usar y tirar".

    Los términos más usados no tienen porque ser los más correctos como explica Mariano Molinari. En su escrito "Captura digital o toma fotográfica" no usa el concepto "tirar una fotografía". Dice en uno de sus párrafos: "¿Captura o Toma? Analicemos ahora un neologismo central en el tema de la fotografía digital: La captura. El diccionario español define la captura como "... aprehender, apoderarse de cualquier persona, animal o cosa que ofrezca resistencia." Esta noción de algo que opone resistencia es nueva para los fotógrafos, que hemos siempre usado expresiones como "tomar", "hacer" o "sacar" una foto."

    A mi entender tirar una fotografía es una incorrección o una mala traducción.
    Una nueva variante semántica o acepción inpropia de nuestra lengua castellana y sin duda con trazas anglófonas. Uno de los problemas en internet es la fiabilidad, otro el usar los criterios correctos. Si buscas mas seriamente en Google, simplemente usando las comillas, como aparece en el libro de Arcadio, obtendremos los resultados anunciados por Molinari en el mismo orden: tomar, hacer y sacar.
    Veamos los resultados: para "tomar una fotografía" salen 470.000 resultados, si escribes "hacer una fotografía" encuentras 240.000 entradas, con "sacar una fotografía" son poco más de 60.000 (término común en diccionarios antiguos), “obtener una fotografía” 55.000, “realizar una fotografía” 50.000, “conseguir una fotografía” 24.500, “lograr una fotografía” 13.000, “capturar una fotografía” 8.000 (lo correcto sería capturar imágenes), “captar una fotografía” 5.000 (lo correcto sería captar un instante, una expresión ...), “disparar una fotografía” 4.000 (lo correcto sería disparar una cámara), “producir una fotografía” 3.800 y finalmente "tirar una fotografía" nos lleva a 539 resultados, uno de ellos nuestro blog, acompañado de otras páginas con dudosas traducciones automáticas, manuales de cámaras traduccidos literalmente, blogs de gente que poco sabe y mucho pregunta sobre fotografía, otros de regiones sudamericanas donde se usa el término y también, por su puesto, los sitios que hablan de "tirar una fotografía" a la papelera u otra forma de deshacerse de ella (30% en la segunda página p.e.).
    En fin, que “tirar” una fotografia es un término raro y confuso, fruto a menudo de una mala traducción, asociado a nuevas técnicas digitales y nuevos fotógrafos donde abundan los neologismos...
    “Tirar una fotografía” es un término usado generalmente por gente que no entiende de fotografía, como ya comenté. La pregunta sigue siendo la misma ¿ignorancia o premeditación?

    Carles

    (*) resulta más esclarecedora la entrevista con Susan Sontag donde usa las expresiones to take (tomar una foto) a diferencia de to make (hacer una foto) que requiere su elaboración.

    ResponElimina
  4. Hola Carles,

    disculpa mi insistencia.
    El señor qu'espasa será lo que sea (incluso cabe la duda de que haya leído On fotography en inglés), pero la expresión tirar una fotografía tiene su origen en el concepto renacentista de tirar una estampa.

    La RAE considera la fotografía una estampa y las estampas se tiran.

    Se tiran, o más bien se re-tiran.

    En el diccionario de la RAE de 1739 existe la siguiente acepción de Tirar: "En la imprenta vale sacar la hoja, o pliego de la prensa, después de cargada en el molde...".

    De los periódicos se hacen tiradas.

    FOTOGRAFÍA.
    (De foto- y -grafía).
    1. f. Arte de fijar y reproducir por medio de reacciones químicas, en superficies convenientemente preparadas, las imágenes recogidas en el fondo de una cámara oscura.
    2. f. Estampa obtenida por medio de este arte.
    3. f. Taller en que se ejerce este arte.
    4. f. Representación o descripción que por su exactitud se asemeja a la fotografía.


    TIRAR.
    (De or. inc.).

    13. tr. Fotogr. Disparar una cámara fotográfica.
    14. tr. Impr. imprimir. Tirar un pliego, un grabado
    15. tr. Impr. Dicho generalmente de un periódico o de una publicación periódica: Publicar, editar un determinado número de ejemplares.


    En cuanto al uso entrecomillado del google, nada que objetar, aún cuando el no entrecomillarlo tampoco supone una extrañeza.
    Cierto que tirar una fotografía tiene un número bajo de items, pero estaría también bien que repasases las acepciones verbales substituyendo la fotografía por la foto, porque habitualmente tiramos, sacamos, hacemos, o tomamos fotos. Con esa acepción el número de items varía y se reordena.

    Por lo demás reconozco que esta acepción genuina y anticuada de tirar las estampas fotográficas no está en el acervo habitual y se refiere más bien a un modo alienado de la incontinencia digital (de dedo).

    Que pañales aliviarán la mía (Més enllà del res no hi ha cel)

    Yo capturo fotos, del mismo modo en que mis pulmones capturan aire. No tengo ningún afán de poseer nada más que mis ojos, si se dejan.

    luis entre los dientes de su picadora vital

    ResponElimina
  5. Brevemente.
    Gracias por tus lecciones, pero creo que te vas por las ramas. La verdad es que no me sirven para corregir nada de mi escrito original.

    El hecho de que antiguamente se usara tirar una estampa, no significa que el uso actual de "tirar" una fotografía sea por una recuperación de significados antiguos y no por nuevos anglicismos, "lusitanismos", "peruanismos", "cubanismos", "catalanismos" o traducciones automàticas donde "tirar" es mas corriente.
    Me da lo mismo.
    La asociación de "tirar" a "foto" y no a "fotografía" creo que deja claro mi consideración sobre la palabra "tirar" cuando está escrita en un libro y referida a una "fotografía".

    ¿En que parte de "Diarios" aparece el término "foto"? porque yo hablaba de "Revolviendo" y sigo preguntando ¿En que parte del libro de Susan Sontag está ese "tirar una fotografía"? y añado ¿En que libro de fotografía (no digital) se escribe "tirar" una foto o se escribe "foto"?

    Puestos a hablar de ello, y no necesito ningún diccionario, cuando tuve uso de razón vi en mi casa como se tiraban los gravados en un "tòrcol" y tirar para mi es ese caer del cilindro, como caen los periódicos. Así lo entiendo, como entiendo por traslación tirar una "fotografia" como el revelado de la misma, que da un tiraje o tirada, como el del gravado.
    Però para mi tirar un gravado no es gravar la plancha. Es mi forma de entender ese "tirar" (caer después del proceso) una fotografía cuando no va a la papelera y digamos que ha caido en desuso (en el proceso de revelado ya no caen como si periódicos fueran).
    Lo que pasa, es que los significados se desplazan.


    Como supongo que Arcadio Espada sabe escribir, el uso del verbo "tirar" en lugar de "disparar" que ilustra mejor la idea
    ¿será por algo?

    Carles

    ResponElimina
  6. Respecto al mensaje anterior:
    Hablamos del uso habitual de los términos.
    Tú dices que la expresión tirar una foto(grafia) es impropia y yo argumento que eso no es cierto.
    Que es una acepción recogida por la RAE y que tiene su origen dislocado, como tantas otras palabras (p.e. que a mí me digan caballero no significa que yo vaya a caballo), lo cual no le resta ni uso ni significado.
    Una obviedad, en castellano se tira con escopeta, un cazador es un tirador y no un disparador.
    Es el acerbo tradicional de la caza.
    En ese contexto <<“Tirar una fotografía” dice el que retrata como yendo de caza.>> que es la frase empleada por Arcadi Espada, es una expresión coherente y tiene el sentido y el significado que se deduce del <> que empleó Susan Sontag.


    Respecto de 13/25:
    En sus conclusiones,
    1 – La mutilación del título es una galerada.
    2 – Sobre “Tirar una fotografía”, en el contexto de la expresión empleada por Arcadi Espada, vale lo que explico más arriba.
    3 – En relación a la alteración interior, furia e ira que atribuyes a Arcadi Espada hablando sobre Kevin Carter, la furia pertenece al “hombre furioso desde el sofá de occidente”, que si lees con atención, no es Arcadi Espada.
    4 – “Menos lobos que buitres” expresa desde luego una opinión muy negativa que tiene Arcadi Espada sobre algunos fotógrafos.
    Por lo que voy aclarando, el problema radica en el manejo de la sentimentalidad.
    Arcadi Espada parece preferir un periodismo que informe de hechos y no de sentimientos.
    5 – En los santos nos apoyamos todos.
    Ryszar Kapuscinski está en estos momentos en el candelero.
    Es un gran escritor.
    Lo que le he leído me ha sido valioso.
    En estos momentos es noticia que en Polonia se ha editado otro libro donde uno de sus colaboradores, explica como se lo manejo este hombre con el régimen comunista polaco.
    Abundo en un tema que con el tiempo se me hace claro.
    No hay santos.
    Manejárselas con la vida da para todos los colores.
    Lo que sí que hay son momentos brillantes y las aspiraciones por querer un mundo mejor.

    Esta noche vienen Julia y Pep.
    Un día señalado.
    Gracias Carles,

    luis

    ResponElimina
  7. La foto de la portada del NYT, no era una noticia fresca, sino la llamada a un reportaje en el interior del periódico sobre los problemas de la inmigración en el sur de Europa.

    parte 1/3

    LOS INMIGRANTES AFRICANOS LO ARRIESGAN TODO EN SU TRAVESÍA A ESPAÑA

    Por SUZANNE DALEY
    Publicado: 10 de julio 2001 en The New York Times

    CEUTA, España – En lo alto de una colina polvorienta en este pequeño enclave español en la costa norte de África, cercado por cercas de alambre, están algunos de los que sobrevivieron. Ellos fueron rescatados de barcos averiados flotando a unos pocos kilómetros en el estrecho de Gibraltar, en su intentó sin éxito de llegar a la costa de España.
    Algunos hablan de viajes de un año desde sus hogares en el África subsahariana: meses en el mar, paseos por el desierto, sin comida, las fiebres.
    Una mujer de 23 años de edad, a quien se le identificó sólo como Esther, que ha pasado siete meses en el centro para inmigrantes indocumentados, dijo que tres de las 45 personas de su barco murieron en la última etapa de su viaje desde Sierra Leona.
    Cuando el tiempo era malo, decía Esther: ''Nos abrazábamos y le pedíamos a Dios que nos salvará.
    El embrague de los detenidos aquí es una pequeña parte de una creciente ola de inmigrantes procedentes de países africanos como Nigeria, Senegal, Malí y Guinea, tratando desesperadamente de llegar a Europa a través de una ruta, antes utilizada casi exclusivamente por marroquíes.
    Una vez que lleguen a la costa norte de África, por tierra o por mar, que se embarquen en lanchas inflables pequeñas y peligrosamente superpobladas, con la esperanza de cruzar el estrecho de nueve millas hasta la península española.
    Una vez allí, pueden dirigirse a cualquier parte del continente donde tienen amigos, familiares o contactos. El año pasado, estima la Unión Europea que alrededor de 500.000 personas entraron en Europa ilegalmente.
    España detuvo 15.000 inmigrantes ilegales a lo largo de la costa el año pasado, cuatro veces más que el año anterior, y los funcionarios dicen que el 20 por ciento eran del África subsahariana. Más de 500 personas han sido rescatadas de naufragios lo que va del año, cinco veces más que la cifra correspondiente al mismo período del año pasado.
    Los rescatados son los afortunados. Los funcionarios españoles dijeron que el número de cuerpos recuperados casi se había duplicado en el último año. Al menos 44 han sido encontrados hasta ahora durante este año, la mayoría de ellos arrastrados hasta las playas a ambos lados del estrecho. Nadie sabe cuántos más no han flotado hasta la orilla.
    ''Los barcos salen de la costa africana a las 8 pm, cuando el mar está perfectamente tranquilo, y dos horas más tarde pueden encontrarse en una tormenta con viento y grandes olas'', dijo Nieves García Benito, especialista en temas de inmigración con la Asociación para los Derechos Humanos de Andalucía, a través del estrecho en el sur de España. ''El tiempo es totalmente imprevisible.
    "Y luego está el tráfico de embarcaciones. Hay barcos grandes por ahí - los petroleros, 90 por día. Por supuesto, los inmigrantes no tienen luces en sus barcos. Si los barcos grandes los golpean, la mayoría de las veces no se dan ni cuenta.''
    Algunos inmigrantes se han ahogado cerca de la orilla, dicen los defensores, porque los que conducen los barcos están tan preocupados por ser capturado que obligan a sus pasajeros, muchos de los cuales apenas pueden nadar, a saltar en las agitadas aguas en lugar de llevarlos a tierra , a las playas.

    ResponElimina